Живка Балтаджиева за пръв път преведе поета на езика на Сервантес
Питате се как ли звучат на езика на Сервантес “Моята молитва”, “На прощаване” или “Хайдути” – стиховете на гениалния поет революционер Христо Ботев? Ако се стремите да научите испанския до съвършенство, има един начин да разберете. Поетът и преводач Живка Балтаджиева, която от години живее в Мадрид, наскоро издаде книгата “Христо Ботев. 1848 -1876. Поезия”. Срещу сумата от 12 евро тя може да се закупи и в интернет на сайта на испанското издателство Amargord. Пак оттам може да си вземете ефектна бяла тениска с цитат на Ботев на испански: примерно – “а вий… вий сте идиоти! (“В механата”)
Ето и кратка информация за дамата, която преведе Ботев на един от големите световни езици. Живка Балтаджиева е родена в София през 1947 г. Детството й преминава в Сливен, където опознава света на книгата и на голямото изкуство. Завършва българска филология в СУ “Св. Климент Охридски”. Преди да замине за Испания заедно със своя съпруг, известния журналист Йосиф Давидов (изпратен от БТА като наш кореспондент), е работила в БНР и сп. “Пламък”. Автор е на няколко стихосбирки.
Днес тя преподава български език в Университета Комплутенсе в Мадрид, доктор е на филологическите науки, чете лекции на много места по света. Има две артистични дъщери и един 16-годишен внук, нейна голяма гордост.
– Колко време подготвяхте превода на Ботев на испански?
- Обичам Ботев, откакто се помня. Да го преведа беше вътрешна необходимост. Дължах го на себе си и на най-близките си. Езикът на Ботев задължава много, изисква всичко. Върху тази книга и сега продължавам да мисля. Обичам Ботев толкова силно, че никога няма да бъда доволна от резултата. Кога започнах да го превеждам? Около 1992 г. вече чувствах, че мога да изразя нещата, които усещам и мисля на испански език. И сега постоянно намирам в разни свои тетрадки думи, отделни стихове на Ботев, преведени от мен на испански, които съм записвала между свои творби. Ботев винаги е бил и продължава да е в мислите ми. Не съм имала специално време за превода. Процесът си вървеше отвътре сам. Много години. Никой не ми е помагал. И никой не би могъл да помогне в нещо толкова лично.
- Защо казвате, че Ботев е белязал знаково цялото ваше трудно детство?
- Да, помня мама ме приспиваше с тези стихове. Не с обичайните приказки за лека нощ. Затова зная Ботев наизуст от малко дете. Много обичах да го рецитирам, особено когато отидех на гости при моите баби и дядовци. Там, в градината, под откритото небе, стихът на Ботев придобиваше друг смисъл и мащаб. Опияняваше ме, изгаряше свитата ми детска душа.
- Как любовта към българския език се превърна във ваша професия?
- Почти 20 години преподавах в Комплутенския университет в Мадрид българска литература, сравнително въведение в славянските литератури, испано-славянски литературни и културни връзки и взаимни литературни влияния. Водих семинар по теория и практика на литературния превод от български език. Участвах в десетки международни литературоведски конгреси в различни страни. Всичко това на испански. Преди Ботев съм публикувала преводи на книги на други български автори. За антологията “Пространства” (Blaga Dimitrova, Espacios, edit. La Poesia, senor hidalgo, Barcelona, 2006) на Блага Димитрова получих наградата на Съюза на преводачите в България.
- Кое испанско издателство помогна за вашата книга?
- Книгата дължим на известното мадридско издателство “Амаргорд” (Amargord Ediciones). Тя е предназначена за най-широк читателски кръг. Затова ми се наложи да напиша около 40 страници предговор – бележки за живота и творчеството на Ботев в дати, кратки текстове за други личности, свързани с неговата поезия и съдба, бележка за журналистически текстове на Ботев, говорещи за Испания. Включих и един текст за смъртта на Ботев, публикуван навремето в испански вестник, открит и публикуван на български от проф. Венцислав Николов. Епилогът е част от писмо на Захари Стоянов. Стихотворенията в книгата са публикувани успоредно на два езика – български и испански. Това е мое авторско решение.
- Какъв е тиражът?
- Първият тираж е 500 екземпляра. За тия времена е направо голям! И мисля, че е на изчерпване. Цената е 12 евро. Продава се в много книжарници в Испания, в най-мощната верига Casa del Libro, а и в Латинска Америка. Освен това издателството я продава и по интернет.
- Къде се състоя премиерата?
- Книгата беше представена първо в Комплутенския университет в Мадрид на самия Световен ден на книгата – 23 април, а след това в Първо българско неделно училище “Св. Иван Рилски” в испанската столица. Беше изложена и на базара на книгата в Санто Доминго. В момента е в Лима и вече пътува за Уругвай. В края на ноември ще бъде представена в испанската национална библиотека. На 6 август представям книгата и поредицата “Източно крило”, водена от мен, на единствения в света Международен панаир на поезията, който се празнува в Сория. Посветен е на Антонио Мачадо. През март 2015 г. сме на Международния панаир на книгата в Ню Йорк.
- Казвате, че когато сте завършила превода, ви е било страх да го покажете? Мъчен ли е Ботев за превод на испански?
- Казах, че да преведа стиховете му беше моя вътрешна необходимост. Но когато завърших наистина, ме хвана страх, че ще види бял свят. Това беше моето усещане. Езикът на Ботев е неповторим. Тази истинност, пластичност, многозначността на римите, цезурите, страстта и ритъмът, закодираното в Ботевия стих, историята, която изниква в представите, всяка негова дума, етичните доминанти, естетиката, обичта и омерзението – всичко това задължава много. Сега, след като книгата видя бял свят, само се надявам, че моят опит ще предизвика някого, за когото испанският е роден език. Това е едва първото появяване на Ботев в испаноезичния свят. Много се гордея.
- Имате ли желание стихосбирката ви да бъде представена и тук, на родна земя?
- Разбира се, че искам. Но това е много трудно като организация, аз оттук, от Мадрид, уви, нищо не мога да направя. Пък и времето стана едно такова неопределено, ще си послужа пак с Ботев цитат: “Всеки мисли само за парата…” /Източник: Новинар.бг